АКТ 1
Прошла неделя с начала суровых тренировок по подготовке космонавтов.
Всё тело Мориты Юкари превратилось в сплошной комок ушибов, растяжений, забитых мышц и невралгии.
Утром седьмого дня, когда её физические и моральные силы уже приближались к пределу возможностей...
Юкари привели на завод по производству ракетного топлива.
Когда она вошла в ту самую комнату, где неделю назад с неё снимали гипсовый слепок, её уже ждала Мотоко Михара.
— Та-да-а-ам♪ Вот он, твой долгожданный облегающий скафандр, Юкари-тян♪
Она радостно указала на человекоподобный силуэт, висящий на стойке.
«Не больно-то я его и ждала», — подумала Юкари, разглядывая костюм.
Скафандр был слитным и напоминал гидрокостюм. От горла до промежности тянулась двойная молния. Ткань была тонкой, около двух миллиметров.
Поверхность была глянцево-белой, на груди красовался логотип SSA (Космическая ассоциация Соломоновых островов), а под ним на десяти языках было напечатано: «Космонавт Юкари Морита». Видимо, на случай аварийной посадки в любой точке земного шара.
— Ну давай, раздевайся-раздева-а-айся. И трусики, и лифчик — снимай всё.
Подчиняясь приказу, она разделась догола.
С тех пор как Юкари стала космонавтом, её заставляли раздеваться почти каждый день. В неё втыкали всевозможные датчики и обследовали вдоль и поперёк, как снаружи, так и изнутри. Ни о какой приватности речи уже не шло, но Юкари начала привыкать к такому обращению.
Скафандр был сшит так, чтобы в сечении быть на три процента меньше параметров тела Юкари. Когда она просунула в него руки и ноги, ткань плотно облегла кожу — как и говорила Сацуки, словно «вторая кожа».
Единственные места, где костюм не прилегал плотно — от шеи и выше, а также мочеприёмник в паху. Он выглядел как увеличенная гигиеническая прокладка и не был рассчитан на твёрдые отходы.
На пояснице располагался разъём для подачи питания к встроенным в ткань нагревательным элементам. Там же находились клеммы для датчиков, измеряющих температуру тела, мышечные биотоки и прочее.
Вокруг шеи было установлено кольцо для крепления шлема, но сам шлем ещё не был готов.
— Попробуй пошевелить руками и ногами~. Наверное, немно-о-ого тянет?
— Есть такое.
— Я спроектировала его так, чтобы тебе было удобнее всего сидеть в кресле пилота. Но ведь движения не стесняе-е-ет?
— Ага... но как-то неуютно за грудь. Совсем без защиты. Можно мне всё-таки надеть лифчик?
— Нет, он должен плотно прилегать к ко-о-оже. Если уж так хочется, надень его поверх скафандра~
Этого ей хотелось меньше всего... Как можно догадаться из озвученных ранее размеров и веса Юкари (из них следует размер груди A или даже меньше), данный предмет нижнего белья ей нужен для социального статуса (не выделяться среди сверстниц) и тут ещё как последний рубеж скромности, скафандр же плотно охватывает тело, подчёркивая его изгибы. Под скафандр механического обжатия действительно ничего одевать нельзя (принцип работы описывался выше). Предложение Мотоко одеть поверх — чёрный юмор (Бэтмен и Супермен в комиксах же одевают трусы поверх трико).
— А по-моему, очень даже миленько. Словно героиня из научно-фантастического аниме, — прищурившись, заметила стоявшая рядом Сацуки.
— Что нам действительно нужно знать, так это его прочность и то, как долго в нём можно находи-и-иться, — сказала Мотоко. — Он довольно крепкий, но поскольку в основе силиконовая резина, если будешь часто тереться о камни — порвётся. Но-о даже если он порвётся в вакууме, внутри ведь нет воздуха, так что он не лопнет как воздушный ша-а-ар~
— Ясно.
— Что касается времени ношения — думаю, пару-тройку дней продержишься без проблем. Но если станет совсем невмоготу, лучше снять и дать коже подышать воздухо-о-ом~
— Но постарайся терпеть как можно дольше. Это же испытание, — добавила Сацуки.
— Мы будем испытывать его прямо сейчас?
— Угу. В полевых условиях. Думаю, с ночёвкой.
— Значит, теория и тренировки на тренажёрах...
— Отменяются.
— Ура-а-а! — Юкари не скрывала своей радости.
— Смотрю, ты счастлива. Ну что, пошли на аэродром?
— На аэродром?
— Угу♪
АКТ 2
Вертолёт HSS-2 с Юкари на борту стремительно набирал высоту.
Вид из распахнутой сдвижной двери расширялся на глазах: за сверкающими, словно нефрит, коралловыми рифами виднелся далёкий остров Малаита.
Одетую в скафандр Юкари опутали ремнями парашютной системы, а на плече у неё висела винтовка.
Сидевший рядом Куросу инструктировал:
— Парашют раскроется автоматически. Направление полёта можно менять с помощью строп на плечах, но лучше без нужды их не дёргать. При приземлении на деревья скрести ноги и закрой лицо руками.
— А как же грудь? Если я ею ударюсь, будет очень больно!
— Значит, выбирай, что тебе дороже: лицо или грудь. Приземлившись, первым делом проверь оружие. Затем сориентируйся на местности. Если заблудишься — не спускайся в ущелья, а поднимайся на гребень хребта. Делай всё так, как я учил на тренировках.
— Мне кажется, мы там только и делали, что стреляли друг в друга...
— Это и есть основа. А дальше — действуй по обстоятельствам.
Это был внезапный тест на выживание в одиночку.
Сейчас Юкари выкинут в воздух, и она должна будет самостоятельно выбраться из джунглей живой. Никакой связи, а еды — только на один день.
Но Юкари не кричала и не сопротивлялась приказу. Как и рассчитывало руководство, неделя адских тренировок и накопившийся стресс притупили чувство страха... или же это была банальная отвага.
Высота — 1200 метров.
База, казавшаяся сверху рисунком на плато Наска, осталась позади, а под ними раскинулись непроходимые джунгли.
— Пора. Приготовься.
— Есть.
Юкари отстегнула ремень безопасности и встала на край проёма. Ветер был холодным.
Прямо под ними проплыло маленькое облачко.
— Пошла! Прыгай!
— Хай-я!
Юкари шагнула в пустоту.
Мгновение невесомости.
Затем лёгкий толчок — и над головой раскрылся парашют. Это был купол типа «параплан», который двигается вперёд и создаёт подъёмную силу.
Вертолёт уже удалялся, явно не собираясь следить за её приземлением.
Земля под её болтающимися ногами медленно приближалась.
Точнее, не так уж и медленно.
Судя по её тени, скользящей по кронам деревьев, её несло со скоростью не менее десяти метров в секунду.
По мере снижения её начало всё сильнее раскачивать. А затем парашют вдруг резко накренился. Курс кардинально изменился, и её понесло прямо в одно из глубоких, тёмных ущелий.
— Ой...
С одной стороны ущелья стремительно надвигался крутой склон, заросший зеленью.
Всё ближе и ближе.
— Эй... так дело не пойдёт...
Надо сменить направление, подумала Юкари, но никак не могла вспомнить, как им управлять.
— Стой, нам не туда... стой!!
Как бы она ни дрыгала ногами, это уже не могло ничего изменить.
Юкари на полной скорости влетела в джунгли.
Деревья оказались далеко не такими мягкими, какими казались издали.
АКТ 3
— Значит, прыгнула без пререканий?
Услышав доклад Куросу, Насуда расплылся в улыбке.
— Я сбросил её на территории племени тарихо, но приземление не отслеживал. Возможно, она сломает ногу, но это тоже часть тренировки.
— Жалко её, конечно, но что поделать.
— Если она переживёт это испытание, дальше будет гораздо проще, — заметил Куросу. — У Юкари есть задатки. Когда она жмёт на спусковой крючок, то делает это без лишнего напряжения.
— Вот как?
— Удивительно, но, возможно, такое хладнокровие — это чисто женский талант.
— Вполне вероятно... — Насуда скрестил руки на груди. — Я и сам не ожидал, что Юкари так быстро спрогрессирует за одну неделю. Если честно, я подумываю использовать её не только в этом полёте, но и как постоянного члена экипажа в будущем.
— Ещё бы, если посадить мужика, полезная нагрузка упадёт на сто килограммов. Если Юкари окажется годной, возиться с другими будет просто глупо.
— Именно. Но одной её мало. Вот бы найти ещё хотя бы одну девушку таких же габаритов ей в дублёры...
Но вряд ли всё сложится так удачно, подумал Насуда. Можно, конечно, объявить открытый набор, но тогда поднимется шумиха в прессе, и общественное мнение свяжет им руки.
— Отличная работа. Можешь быть свободен.
— Разрешите идти.
Когда Куросу вышел, Насуда на некоторое время погрузился в раздумья. А затем его взгляд упал на слегка припорошённую пылью фотографию на столе.
Фотографию отца Юкари.
— И угораздило же этого типа... Исчезнуть прямо во время медового месяца — вот ведь безответственность...
Он взял фото в руки и начал внимательно рассматривать.
— ...А? Это лицо...
Лицо Насуды вытянулось.
— Да быть того не может! Это же он!
Ситуация требовала немедленных действий.
Если отец найдётся прямо сейчас, у Юкари пропадёт всякий стимул быть космонавтом.
Насуда поспешно схватил телефон.
АКТ 4
— М-м-м...
Открыв глаза, Юкари обнаружила, что лежит на толстой ветке.
Всё тело нещадно ныло.
Она осторожно пошевелила руками и ногами.
Вроде ничего не сломано.
Вокруг были только деревья, деревья, деревья...
Чтобы приподняться, Юкари потянулась к соседней ветке.
Но та оказалась какой-то мягкой...
Это была змея.
— А-А-А-А-А!!
Не думая о последствиях, Юкари спрыгнула с дерева.
Бум-шмяк-хрясь!
— Ой-ёй-ёй... Да пошло оно всё!
Некоторое время Юкари сидела на земле, но затем всё же поднялась.
Она отстегнула парашютную подвеску и надела небольшой рюкзак с пайком и набором для выживания.
Достала пистолет из плечевой кобуры и осмотрела его.
Вроде бы всё в порядке.
Скафандр тоже не порвался. В нём было жарковато, но терпеть можно.
— Кажется, я упала на северном склоне хребта...
Она сверилась с компасом.
Судя по карте, здесь должно быть два-три ущелья. Если идти вдоль одного из них вниз, можно выйти к побережью.
«Если заблудишься — поднимайся на гребень хребта», — говорил Куросу, но...
— Я же ещё не заблудилась, верно?
Юкари выбрала спуск.
Настроение немного улучшилось.
Впервые за долгое время она почувствовала себя свободной.
Здесь больше нет инструкторов, которые бы изводили её.
Юкари сделала глубокий вдох.
— Йо-о-о-о-ле-ри-хо-о-о~♪
...и даже попробовала спеть.
Её взгляд приковали окружающие пейзажи.
Деревья, мхи, лианы и пёстрые цветы сплетались в единый хаотичный узор.
Занавес из молочно-белых солнечных лучей, пробивающихся сквозь листву. Порхающие в нём птицы и бабочки.
Лес казался одновременно живым и безмятежно спящим.
— Так вот ты какой, тропический лес...
Было немного страшно, но Юкари уверенно зашагала вперёд.
АКТ 5
Приближался полдень. Юкари как раз начала подумывать о том, не перекусить ли ей пайком, как вдруг...
Шурх.
В кустах справа раздался шорох, и Юкари резко остановилась.
Затаив дыхание, она прислушалась.
В памяти всплыли слова Куросу:
«Стреляй перед тем, как выстрелят в тебя».
Юкари медленно достала «Кольт» и взяла его двумя руками. Сняла с предохранителя.
— Э... Х-ху а ю? — пропищала она комариным голосом.
Ответа не последовало.
Она стояла ни жива ни мертва, когда метрах в тридцати снова раздался шорох.
Звук удалялся.
Но, возможно, кто-то следит за ней издалека, выжидая удобного момента. Нужно выяснить, кто это.
Не опуская пистолета, Юкари двинулась вперёд.
И тут...
Шурх!
Кусты прямо перед ней внезапно раздвинулись.
У Юкари душа ушла в пятки.
— К-кто здесь!! Не двигаться! Фриз!!
— Это я, Мацури.
— А?
В ответ прозвучал неожиданный японский. Точнее, ей так показалось...
Кусты раздвинулись окончательно, и перед дулом пистолета предстала... девушка примерно такого же роста и комплекции, как Юкари.
У неё была гладкая кожа пшеничного оттенка и длинные, прямые чёрные волосы.
Из одежды — только набедренная повязка из травы и нагрудное украшение.
Зато аксессуаров было хоть отбавляй: руки, ноги и шею украшали пёстрые браслеты и ожерелья из звериных клыков, ракушек и прочих природных материалов. Наверное, они имели какое-то ритуальное значение.
Девушка несла на плече длинное тонкое копьё, как удочку, а на конце болталась добыча — сумчатый енот. Судя по всему, она возвращалась с охоты. В оригинале написано フクロタヌキ (фукуротануки), можно предположить, что Юкари так назвала пушистого кускуса.
— Э-э, извини...
— Приветик! Новое лицо.
Девушка, назвавшаяся Мацури, широко улыбнулась, блеснув зубами.
Акцент был странноватым, но это действительно был японский. Она смотрела на Юкари с неподдельным любопытством своими большими чёрными кошачьими глазами.
— Меня зовут Морита Юкари...
— Юкари. Дальше пойдёшь — там много ядовитых змей.
— Ой, правда?
— Угу.
Ей с ходу выдали жизненно важную информацию.
Придя в себя, Юкари опустила пистолет.
— Эм... Мацури, ты хорошо знаешь эти места?
— Спрашивай о чём угодно! — радостно отозвалась Мацури.
— Мне нужно вернуться на космодром Соломоновых островов, не подскажешь дорогу?
— Это где фейерверки пускают? Тут недалеко, но придётся сначала немного вернуться назад.
— А, понятно...
— Я покажу, пошли.
Мацури развернулась и бодрым шагом направилась вперёд.
Она двигалась по-кошачьи грациозно. Её длинные ноги ловко находили опору, и она стремительно продвигалась сквозь заросли.
Юкари пришлось перейти на лёгкий бег, чтобы не отставать.
— Эй, подожди немного!
— Ага. Ты не привыкла, да, Юкари?
— Угу.
— Тяжело, когда не привыкнешь. Сюда иногда приходят антропо... антрополоджисты, им тоже всегда тяжело.
— Антропо... антропологи?
— Наверное. Я мало японских слов знаю. Хочешь на английском? Кен-ю спикинглиш?
— Йес... но лучше всё-таки на японском.
— Ясненько. Значит, Юкари у нас ванток.
Мацури снова широко улыбнулась.
— Японцы — ванток. Так вождь говорил.
— Что значит «ванток»?
— «Уан-ток». Один язык. Но это пиджин-инглиш. Правильно говорить «моно-лингвал пиплз».
— А-а, ясно...
«Эта босоногая девчонка с копьём — билингв? А если считать местный язык, то она знает три языка?» — подумала Юкари.
— Слушай, Мацури.
— Агась?
— А где ты выучила японский?
— Меня вождь научил.
— Ого. Какой умный у вас вождь.
— Угу, вождь всё знает.
— Понятно...
— Хочешь познакомиться с вождём? Будет весело! Это тут рядом.
«Ну, если подумать...»
Если вождь так любит Японию, может, он знает что-нибудь об отце? Главное, чтобы они не оказались охотниками за головами... но, глядя на Мацури, в это верилось с трудом.
В крайнем случае, у неё есть пистолет.
— Хорошо, пошли.
— Ура! — Мацури подпрыгнула от радости, её лицо засияло. — Сюда, сюда!
— Эй, подожди!
Спустя полчаса отчаянного бега по джунглям вслед за Мацури...
Они неожиданно вышли на просторную поляну.
Несколько хижин на сваях и смотровая вышка. В центре площади мирно потрескивал костёр. Рядом стоял большой говорящий барабан, выдолбленный из ствола дерева.
— Ого...
Юкари ожидала увидеть нечто более... цивилизованное. А тут словно ожившая иллюстрация к сказке.
Мацури пересекла площадь и поднялась по лестнице в одну из хижин.
— Пап! Пап, я гостью привела!
— О, сегодня на японском, Мацури? Пусть заходит.
Голос доносился изнутри.
И этот японский был ещё более беглым. Можно сказать, практически без акцента.
Раз она называет его папой, значит, Мацури — дочь вождя?
— Юкари, заходи, заходи! — Мацури помахала ей с хлипкого балкона.
— Иду.
Юкари забралась по бревенчатой лестнице и вошла в хижину. Двери не было, только занавеска из банановых листьев.
— Извините за вторжение...
Внутри царил полумрак.
Когда глаза привыкли, Юкари смогла разглядеть обстановку. Циновки из кокосового волокна, корзины из того же материала, глиняные кувшины, большой круглый камень, украшения из ракушек...
Ближе к входу сидела по-турецки Мацури, а в глубине хижины, в такой же позе, расположился крепко сбитый мужчина с густой бородой.
«Прямо как гуру какой-нибудь секты», — подумала Юкари.
— Приятно познакомиться. Меня зовут Юкари Морита.
— Добро пожаловать. Какое поразительное совпадение... — мягко произнёс вождь.
— Совпадение?
— Видите ли, моя фамилия тоже Морита.
— Вы... Морита-сан?
— Именно. Вождь племени тарихо, Хироси Морита.
Юкари словно громом поразило.
Это было имя её отца.
АКТ 6
Юкари снова пристально вгляделась в его лицо.
Это лицо... пусть кожа и загрубела от солнца, а волосы с бородой отросли, но...!
По её телу пробежала дрожь.
— Спрошу на всякий случай...
— Мм?
— Как зовут вашу жену?
— Ну-у, Тото-ни-Онике, Папаито, Рундзиа, Кааве... — вождь начал загибать пальцы. — Ещё Лепи, Цупуа, Манаэн, Варике, Тонгуа, Кауа, Фаура, Ленике, Киванамуа, Коина, Лакики... Вроде ещё человек десять было.
— Я н-не про этих! Вы в Японии были женаты?!
— В Японии? А-а, ну да, было дело. Кажется... Хироко её звали.
— Хироко...
Сомнений не оставалось.
Перед ней сидел её родной отец.
— Я дочь Хироко Мориты. Меня зовут Юкари.
— Вот как. Значит, Хироко тоже снова вышла замуж.
— Я ВАША ДОЧЬ! Джекпот в первую брачную ночь!
— О-о, вот оно что. Добро пожаловать, дочка.
— Д-добро пожаловать?!
Щёлк.
У Юкари сорвало резьбу.
— И это всё, что ты можешь сказать?! Бросил жену с ребёнком, а сам всё это время прохлаждался в такой дыре?!
— Ну так я же вождь...
— Какого чёрта?!
— Долгая история...
— Что случилось в ту ночь на Гуадалканале во время медового месяца?!
— А, та ночь... Помню-помню, — взгляд вождя затуманился. — Провели мы с Хироко нашу первую брачную ночь в отеле, а потом я случайно выглянул в окно...
— Ну.
— Луна была такая красивая. Вот я и решил немного прогуляться.
— Один?
— Хироко сказала, что хочет спать. Вот я и вышел из отеля, побродить по пляжу.
— И что дальше?
— Была лунная ночь... Барашки волн сверкали белизной, словно в сказке...
— Обойдёмся без лирики!
— И тут я заметил каноэ, которое гребло к берегу. В общем, я сел в это каноэ и через два дня приплыл сюда, на остров Аксио.
— МИНУТОЧКУ! — Юкари подняла руку. — С какой стати ты сел в это каноэ?!
— Я и сам до сих пор не совсем понимаю...
— Не понимаешь?! Эй, ты...
— Когда я приехал в деревню с этими парнями на каноэ, вышел вождь и сказал: «Я ждал тебя».
— ???
— Оказалось, вождь попросил местного колдуна призвать меня с помощью магии.
— М... магии???
— Понимаешь, такие малочисленные племена, как тарихо, вырождаются из-за близкородственных браков. Поэтому у них есть обычай призывать чужаков вроде меня, чтобы влить свежую кровь.
— Я СПРАШИВАЮ, ЧТО ЕЩЁ ЗА МАГИЯ?!
— Да я сам не в курсе. Это по части Тото. А, Мацури же дочь Тото, она должна знать лучше меня. Так ведь?
— Спрашивайте о чём угодно! — Мацури снова сверкнула улыбкой.
— Ну и что это за магия такая?
— Разжигают костёр на площади, жгут всякие травы, а колдун читает заклинания. Все вокруг пьют и танцуют до утра. Это так весело! А потом...
— ХВАТИТ!! — Юкари вскочила на ноги. — С меня довольно. Собирай вещи, мы прямо сейчас возвращаемся в Японию.
— Я?
— Естественно! Оставил жену и ребёнка, а сам тут на острове развлекаешься?!
— Ну, не то чтобы развлекаюсь. Я всё-таки вождь: мне надо отношения с соседними племенами налаживать, воевать иногда...
— Давай исправляй ту ошибку, с которой всё началось!! Из-за тебя я всю жизнь росла без отца! Ещё и припёрлась на этот остров и пережила весь этот кошмар!
— Хм. Кстати, всё хотел спросить: а что это на тебе за костюм? Тут написано «Космическая ассоциация Соломоновых островов. Космонавт».
— Я же говорю: долгая история, но я устроилась подрабатывать космонавтом, чтобы тебя найти!
— Ого. Хорошая работа.
— Ещё чего! Из-за неё последняя неделя была для меня сущим адом! Но теперь всё кончено. Пошли домой. Вернёшься и извинишься перед мамой.
— Не выйдет! — тон вождя внезапно стал строгим.
— Это ещё почему?!
— Даже если это подработка, бросать начатое дело на полпути нельзя. Безответственность недопустима.
— И это говорит человек, сбежавший во время медового месяца?!
— Это совсем другое дело.
— Да ладно?!
— Я, между прочим, работал инженером по продажам компьютеров, так что знаю: если человек уходит посреди проекта — это катастрофа для всех. И этот твой костюм наверняка сшит на заказ. Одна такая штука миллионы стоит. А уж если дело касается ракет...
— А-а-а, ну всё, достал!
Щёлк.
Юкари выхватила «Кольт» и направила его на отца.
— Если не вернёшься в Японию — пристрелю!
— Эй-эй, полегче, — вождь замахал руками. — Ты хоть понимаешь, что творишь?
— Отлично понимаю!
— Нет, ни черта ты не понимаешь. — Вождь усмехнулся. — Ты ведь хочешь, чтобы я вернулся в нашу изначальную семью, так?
— Именно.
— Ты хочешь вернуть мирную, нормальную семью, верно?
— Вроде того.
— А разве мирную семью можно построить под дулом пистолета?
— Э-э...
Неожиданный аргумент поставил Юкари в тупик.
— Послушай, давай договоримся, дочка, — предложил вождь. — Если ты доведёшь свою работу космонавта до конца, я честно вернусь в Японию. Вернусь и хоть в ноги Хироко упаду, буду просить прощения.
— ...
Звучало как-то неубедительно.
— На мне ведь сейчас ответственность за триста человек племени тарихо, я не могу просто всё бросить и уехать прямо сейчас. А так, пока ты летаешь в космос, я успею подготовить преемника. Логично?
— Ну, возможно...
— А что касается Хироко... — вождь зашёл с другой стороны. — Она просила меня немедленно вернуться?
— Я уверена, что она этого хочет.
— Она это сказала прямо?
— Не прямо, но... — Юкари неохотно признала этот факт.
— Вот видишь? Значит, спешить некуда. Договорились?
— Ты правда вернёшься в Японию, когда я закончу с подработкой? Обещаешь?
— Обещаю.
— Япония — цивилизованная страна! Тебе придётся привести себя в порядок, найти нормальную работу и переводить зарплату на семейный счёт!
— Само собой.
— И покупать нам с мамой подарки на дни рождения!
— Проще простого.
— Это железное обещание. Нарушишь — убью.
— Клянусь своей жизнью.
— ...
Юкари убрала пистолет в кобуру.
Вождь расслабился и потянулся:
— А-а-ах, давненько я так много не разговаривал. Аж есть захотелось.
Его взгляд упал на добычу Мацури.
— О, кускус! Давайте зажарим его целиком на улице и поедим все вместе.
— Угу.
Мацури подхватила добычу и встала. Затем повернулась к Юкари и сказала:
— Пошли кушать, сестрёнка.
Сердце Юкари ёкнуло, и она посмотрела на лицо Мацури.
АКТ 7
Вокруг костра кружком расселись вождь, Юкари и несколько жителей деревни, подошедших на запах.
— Оп-ля. Кажется, почти готово, — сказала Мацури, переворачивая шкворчащего кускуса, с которого уже капал мясной сок.
— ...
Юкари сидела на плоском камне и пристально смотрела на Мацури.
Эта внезапно свалившаяся на неё как снег на голову единокровная сестра...
Учитывая, что у её папаши-вождя было в общей сложности тридцать жён (какой кошмар!), количество её братьев и сестёр должно было исчисляться десятками. Но Мацури была для Юкари особенной.
Мацури была самым старшим ребёнком вождя. Точных записей о датах рождения здесь не велось, но, судя по всему, она родилась всего на месяц-другой позже Юкари. По сути, они были погодками, почти ровесницами.
— Отлично прожарилось. Держи, Юкари.
Мацури оторвала кусок мяса откуда-то из области лопатки и протянула ей.
— Угу... Ай, горячо!
Жуя мясо со странным привкусом, Юкари продолжала наблюдать за Мацури.
Её интересовал вопрос куда более важный, чем возраст.
— Что такое, Юкари?
— ...Слушай, — спросила Юкари. — Мацури, ты знаешь, какой у тебя вес?
— Вес? А-а, насколько я тяжёлая? Я лёгкая!
Вряд ли здесь водились весы, но...
Юкари встала и подошла к Мацури.
— Чего?
— Встань прямо. Выпрями спину.
— Ага.
Встретившись с ней взглядом, Юкари поняла, что ей приходится чуть-чуть смотреть снизу вверх. Похоже, Мацури была выше на сантиметр-два.
«Вполне допустимая погрешность», — подумала Юкари.
Затем она опустила взгляд ниже.
«Ого, какая грудь...»
Юкари на мгновение недовольно нахмурилась. Но ниже талия резко сужалась, компенсируя этот излишек веса.
Бёдра были пышными, но длинные ноги — стройными и мускулистыми, ни грамма лишнего жира.
В плане пропорций это был полный разгром, но если брать в целом... рост и вес у них должны быть почти одинаковыми!
Мацури с самого рождения носится по джунглям, а значит, физическая подготовка у неё на высоте. Никаких курсов по выживанию ей не нужно. К тому же она прекрасно говорит и по-английски, и по-японски.
Другими словами, если уж Юкари сочли подходящей на роль космонавта, то Мацури подходит на неё ещё больше!
Вот что пришло в голову Юкари.
Чтобы выполнить обещание перед отцом, ей достаточно просто не бросать работу безответственно. А что, если она предложит вместо себя девушку с точно такими же параметрами, а сама уволится? Уволится и сразу же заберёт отца в Японию.
Это был дьявольский план, но... те адские тренировки Мацури пройдёт играючи. Это же идеальное распределение ролей, все останутся в выигрыше!
— Пап, послушай... — начала Юкари.
— А?
— Я сейчас возвращаюсь на космодром. Можно Мацури меня проводит?
— Конечно, пусть проводит.
— И ещё... Когда мы придём на базу, я бы хотела показать Мацури японские технологии и всякие научные штуки.
— Звучит здорово. Покажи ей всё! Правда, Мацури?
— Вау! Хочу-хочу!
— Тогда она сможет пожить у нас какое-то время? Мне будет веселее, если рядом будет ровесница.
— Да пусть живёт сколько захочет.
— Правда? Класс! Слышала, Мацури?
— Угу, угу!
— Ну что, тогда прямо сейчас и пойдём?
— Давай. Пошли, пошли.
— И помни про своё обещание, папа!
— Да помню я, помню. Идите осторожнее.
Проводив двух дочерей взглядом, вождь вернулся в хижину и открыл плетёную бамбуковую корзину, стоявшую у стены.
Внутри лежал телефонный аппарат.
Вождь снял трубку и нажал кнопку быстрого набора.
Пи-пи-пи...
— Алло, это космодром? Это племя тарихо, позовите директора... А, здравствуйте-здравствуйте! Да, насчёт Юкари. Она действительно приходила... Да, я навешал ей лапши на уши, как вы и просили... Ага-ага, не за что... Да, табак и лекарства пришлите, как договаривались... Нет, пенициллин ещё остался, а вот спрей от комаров заканчивается... А? Племя бунике? Да, они всё ещё злятся. Злопамятные ребята... Ну ещё бы, вы же при строительстве взлётной полосы вырубили весь их лес. Хотите, на следующей неделе устроим на них набег? Думаю, они на время притихнут... Да-да, конечно... Ах да, насчёт Юкари. Её сейчас моя дочь провожает, так что завтра они будут у вас... Ну, всего хорошего!
Клац.
АКТ 8
Мацури говорила «недалеко», но по прямой до базы было целых пятнадцать километров, и только на то, чтобы пересечь пятикилометровую полосу джунглей, у них ушло полтора дня.
Зато, когда они вышли к побережью, дело пошло быстрее.
На второй день после полудня из-за мыса показалась база.
Настроение Юкари взлетело до небес. Наконец-то она свободна от этих каторжных тренировок и может забрать отца домой! Надо признать, она отлично со всем справилась.
С венком из цветов, который Мацури сплела для неё за завтраком, Юкари шагала в прекрасном расположении духа. Даже скафандр, из-за которого она так переживала, оказался на удивление комфортным.
Когда они прошли через главные ворота космодрома Соломоновых островов, их уже встречал весь персонал в полном составе (видимо, наблюдали в бинокль).
— Привет всем! Морита Юкари вернулась с задания!
Хлоп-хлоп-хлоп-хлоп-хлоп!
Со всех сторон раздались аплодисменты и радостные крики.
Директор вышел вперёд:
— Ну и ну, Юкари-кун! Вернуться всего за два дня — это потрясающий результат. А мы-то волновались...
— У меня был отличный проводник.
Юкари притянула Мацури к себе.
— Знакомьтесь. Это моя младшая сестра Мацури. Мы встретились в джунглях.
— Ого... Младшая сестра?
— Здрасьте. Я Мацури.
Юкари встала рядом с ней, чтобы их могли сравнить.
— Это долгая история... Но правда ведь, мы похожи? И рост, и вес...
Лицо Насуды мгновенно изменилось.
— Сацуки-кун! — подозвал он главного врача. — Как думаешь, какой у неё вес?
— Вес? — глаза Сацуки радостно сверкнули. — Где-то тридцать восемь с половиной килограммов.
— 38,5 кг! Отлично, а параметры?
— Рост 157 см. Объёмы: 85-53-84. — И Сацуки добавила: — Она абсолютно здорова. ИМТ 15,6, т.е. аналогично Юкари.
— П-поразительно...
Лицо Насуды озарилось нескрываемым восторгом.
— Тут и без медосмотра всё ясно! Господа, у нас появился дублирующий член экипажа!
— Дублирующий? — Юкари недоумённо захлопала глазами. — В каком смысле...
— Для полноценной пилотируемой космической программы нам жизненно необходим запасной космонавт! Теперь у нас есть и основной пилот, и дублёр! Причём капсулу даже переделывать не придётся — габариты-то одинаковые! С двумя космонавтами мы сможем выполнить любую миссию!
— Какая удача, директор, — улыбнулась Сацуки.
— Эм... а как же я?
— Не волнуйся! Ты у нас старшая по званию, так что честь первого полёта достанется тебе! Да с таким раскладом мы продлим контракт не на полгода, а года на три!
— Нет, подождите...
— Да всё будет в порядке! Твоя мама точно разрешит! Более того, она наверняка скажет: «Отработай три года от звонка до звонка, а то домой не пущу!» А-ха-ха-ха-ха!
По лицу Юкари пробежала нервная судорога.
— Мацури-кун, ты ведь будешь работать космонавтом вместе с сестрой?
— Вау! Буду, буду!
— Х-ха... ха-ха...
Юкари без сил осела на белую, раскалённую от солнца землю, над которой дрожало марево.
Глава 4
Комментарии
Отправить комментарий